Pravo na odustajanje
Splošni pogoji za dobave in usluge poduzeća Sapi Sandstrahl und Anlagenbau GmbH (stanje 01.2013)
1 Splošno
1.1 Naslednji pogoji veljajo za vsa naša svetovanja, ponude, prodajo, dobavo in usluge ter za vsa sedanja in prihodnja pravna razmerja med nami in našo stranko, razen če je pisno dogovorjeno drugače. Izrecno nasprotujemo vsem pogojem nakupa naše stranke, ki so v celoti ali delno v nasprotju z našimi pogoji ali zakonskimi določbami. Ti ne postanejo del ugovora, tudi če dobavo ali delo izvedemo z vedenjem o nasprotnih pogojih.
1.2 Poleg tega ugovorano razmerje ureja izključno njemačko pravo. Uporaba Konvencije ZN o ugovorh o mednarodni prodaji robe je izključena.
1.3 Kakršni koli sporazumi, dogovorjeni ustno, po telefonu ali teleksu, postanejo pravno zavezujoči šele po naši pisni potrditvi.
1.4 Naša ponuda se lahko vedno spremeni. Pogodbe, vključno s tistimi, ki jih sklenejo na sejmih ali naši predstavniki, se sklenejo samo v skladu z našo pisno potrditvijo narudžbe.
1.5 Kakovost predmeta ugovora je opisana izključno v naših ponudah, potrditvah narudžbi in povezanih dokumentih, kar pa ne pomeni jamstva v smislu člena 443 BGB.
2 Cene
2.1 Če ni izrecno dogovorjeno drugače, veljajo naše cijene za dobavo franko tovarna, besplatno na tovornjaku/vagonu, brez davka na dodano vrednost in embalaže.
2.2 Če po sklenitvi ugovora pride do sprememb kalkulativne osnove zaradi višjih stroškov plač in materijala, povečanja davka na dodano vrednost ali drugih okoliščin, zlasti tehnično utemeljenih sprememb v izračunu, smo upravičeni do povečanja ugovorane cijene v razumnem sorazmerju z nastalo spremembo kalkulativne osnove. To velja tudi za narudžbe na poziv. To ne velja, če je naša stranka potrošač v skladu s členom 13 BGB in je naša dobava opravljena v štirih mjesecih po sklenitvi ugovora.
3 Dobave in dobavni roki
3.1 Zamude ne gredo na naš račun, če naša stranka ne izpolni svojih obveznosti sodelovanja ali jih ne izpolni pravočasno, zlasti če mora zagotoviti uradna dovoljenja, izvedbene načrte, dokumente za specifikacijo predmeta ugovora, pojasnila o vseh tehničnih podrobnostih in predplaćanja ali če mora plačati predplaćanja.
3.2 Če po sklenitvi ugovora obstajajo znaki, da je ogrožena sposobnost naše stranke za izpolnitev ugovora, npr. 3.2 Če se po sklenitvi ugovora pojavijo znaki, da je plačilna sposobnost naše stranke ogrožena, npr. zamuda ali prekinitev plaćanja, predlog za začetek stečajnega postopka, prenos lastništva nad obratnimi sredstvi v zavarovanje, neugodne informacije bank ali kreditnih institucij ali kreditnih zavarovalnic, imamo pravo zavrniti našo izpolnitev in po določitvi roka za predložitev zavarovanja v obliki neposredno izvršljivih bančnih garancij ali predplaćanja odstopiti od ugovora in/ali zahtevati odštetno, tudi če je bil finančni položaj stranke enak že ob sklenitvi ugovora. Določitev roka ne velja, če je očitno, da je ogrožena plačilna sposobnost naše stranke.
3.3 Naši potrjeni dobavni roki so nezavezujoči datumi odhoda. V primeru deljivih dobav smo upravičeni do delnih dobav in tudi do predčasnih dobav, če smo bili o tem vnaprej obveščeni.
3.4 V primeru narudžbi na poziv se šteje, da je bil dogovorjen razumen rok dobave, ki ne sme biti krajši od 6 tednov po pozivu. Če datumi proizvodnje in prevzema niso bili dogovorjeni, lahko zahtevamo zavezujočo določitev teh datumov najpozneje v treh mjesecih po potrditvi narudžbe. Če naša stranka te zahteve ne izpolni v treh tednih po pošiljanju našega dopisa v zvezi s tem, imamo pravo določiti dvotedensko obdobje odloga in po njegovem brezplodnem izteku zahtevati odštetno in/ali odstopiti od neizpolnjenega dela ugovora. Enako velja, če predmet ugovora ali njegovi deli niso bili sprejeti po izteku dobavnega roka (glej tudi oddelke 4.3 do 4.5).
3.5 Če okoliščine, za katere nismo odgovorni, otežujejo, zavlačujejo ali onemogočajo izvedbo sprejetih narudžbi, imamo pravo, da za čas trajanja ovire odložimo dobavo ali preostalo dobavo ali delno dobavo ali v celoti ali delno odstopimo od ugovora, ne da bi imel kupac pravo zahtevati odštetno. Nismo odgovorni za npr. uradne intervencije, motnje v delovanju, stavke, izločitve, prekinitve dela zaradi političnih ali gospodarskih razmer, pomanjkanje potrebnih surovin in materijala, pomanjkanje materijala, težinave pri oskrbi z energijo, zamude pri prevozu zaradi motenj v prometu ali neizogibne dogodke, ki se zgodijo v naših prostorih, prostorih naših poddobavljačev ali v zunanjih obratih, od katerih je odvisno vzdrževanje naših dejavnosti. Zgoraj navedeno velja tudi, če se ti dogodki zgodijo v času, ko smo v zamudi.
3.6 Naša stranka nam lahko določi podaljšanje roka dobave le, če je dogovorjeni rok dobave prekoračen za več kot dva tedna. To obdobje odloga mora biti razumno in mora trajati vsaj tri tedne. Po brezplodnem izteku obdobja odloga lahko naša stranka odstopi od ugovora. Odškodninski zahtevek zoper nas zaradi kršitve dolžnosti je izključen, razen če smo ravnali vsaj iz hude malomarnosti ali če je prišlo do telesne poškodbe.
4 Pošiljanje in prenos tveganja
4.1 Predmet ugovora pošljemo iz proizvajalčevih ali dobavljačevih obratov na tveganje naše stranke, tudi če prevozne in druge stroške krijemo mi. Če ni posebnega dogovora, lahko način pošiljanja izberemo sami. Pošiljke in prevozi se izvajajo na podlagi splošnih določb špediterjev in/ali prevoznikov, ki veljajo za zadevne pošiljke ali prevoze. Predmet ugovora lahko zavarujemo proti poškodbam pri prevozu le po izrecnem pisnem navodilu in na stroške naše stranke.
4.2 Če je bil dogovorjen prevzem in se ta ne opravi v 8 dneh od dogovorjenega datuma, lahko roba odpošljemo z načinom odpošiljanja, ki se nam zdi ugoden, in sicer na stroške naše stranke.
4.3 Tveganje preide na našo stranko, ko je predmet ugovora izročen naši stranki, prvemu prevozniku ali špediterju. To velja tudi za posamezne delne dobave in če smo prevzeli stroške pošiljanja.
4.4 Če je odslanje na zahtevo naše stranke odloženo ali če pride do zamude pri prevzemu, tveganje preide z obavijestm o pripravljenosti za odpremo. Predmet ugovora se nato hrani v imenu in na stroške naše stranke. V teh primerih se ustrezno uporabljajo predpisi iz oddelka 7.3.
5 Ohranitev lastništva
5.1 Predmet ugovora ostane v naši lasti do popolnega plaćanja vseh naših terjatev, vključno s prihodnjimi terjatvami, do katerih smo upravičeni do naše stranke. To velja tudi za plaćanja posebej označenih terjatev do poravnave stanja na tekočem računu. 5.2 Predmeti s pridržkom lastninske prava morajo biti na stroške naše stranke ustrezno shranjeni ločeno od drugih predmetov, na našo zahtevo posebej označeni ter zavarovani proti poškodbam, uničenju in izgubi. Stranka nam na zahtevo predloži ustrezno zavarovalno polico. Naša stranka nam vnaprej odstopi svoje terjatve iz zavarovalnih polic do višine vrednosti rezervirane lastnine in soglaša s plaćanjem na naš račun. Upravičeni smo, da prevzamemo rezervirano lastnino in po potrebi poskrbimo, da v poduzeće in prostore naše stranke vstopijo osebe, ki smo jih za to pooblastili.
5.3 Naša stranka je vedno upravičena, da v okviru običajnega poslovanja proda našo pridržano lastnino, in sicer preklicno in dokler izpolnjuje svoje obveznosti do nas v skladu z dogovorom. V tem primeru ali v primeru dobave pridržane lastnine tretji osebi, ne glede na vrednost ali stanje, ali v primeru namestitve, nam stranka do popolne poravnave vseh naših terjatev iz teh dobav vnaprej odstopi terjatve do svoje stranke, ki izhajajo iz prodaje, dobave ali namestitve, skupaj z vsemi dodatnimi pravomi, vključno z vsemi odštetnskimi zahtevki, ki iz tega izhajajo, in sicer do višine obračunske vrednosti naših dobav. S tem sprejemamo nalogo. Naša stranka nam mora na zahtevo posredovati imena in adresae dolžnikov tretjih oseb, zneske terjatev, njihov datum in datum zapadlosti itd.
5.4 Če se naša pridržana lastnina obdeluje ali predeluje ali meša ali preoblikuje, se obdelava ali predelava ali mešanje ali preoblikovanje opravi za nas, vendar brez jamstva. V primeru obdelave z drugimi predmeti, ki nam ne pripadajo, smo upravičeni do solastništva novega predmeta v razmerju vrednosti naše pridržane lastnine do drugih obdelanih predmetov v času obdelave. Če je naše rezervirano premoženje pomešano ali združeno z drugimi predmeti, pridobimo solastnino v razmerju vrednosti rezerviranega premoženja v času združitve.
5.5 V primeru prepovedi prenosa v primeru nadaljnje prodaje, namestitve ali zamude pri plačilu je naš kupac dolžan svojega kupca, ki je tretja oseba, obvestiti o predhodnem prenosu. Če se rezervirano roba, ki smo ga dobavili, proda tretji osebi skupaj z drugim robam, mora naša stranka v zvezi s tem ločiti postavke na računu. Če ni bil izdan ločen račun, se nam pripiše tisti del celotnega zahtevka za plaćanje, ki ustreza vrednosti naše dobave na računu. Zgornji pridržek lastninske prava ostane v veljavi tudi, če so posamezne terjatve naše stranke do tretjega kupca vključene v tekoči račun. V tem primeru nam naša stranka že zdaj odstopi preostali znesek, ki je v njeno korist. Če stranka ne plača, smo upravičeni do izterjave odstopljene terjatve neposredno od tretjega dolžnika.
5.6 Izredna razpolaganja s strani naše stranke, kot so zastava, odstop v zavarovanje in prenos našega pridržanega premoženja, niso dovoljena. Naša stranka nas mora takoj obvestiti, če tretje osebe zasežejo predmete in terjatve, ki nam pripadajo, npr. zasegi in kakršne koli druge vrste oslabitve naše lastnine. Če je odgovoren za zaseg, nosi stroške intervencijske tožbe.
5.7 Če vrednost celotne varščine, ki nam je bila dana iz poslovnega razmerja, presega naše terjatve za več kot 20 %, smo dolžni to varščino na zahtevo stranke ponovno prenesti. Izbiro vrednostnih papirjev, ki jih je treba prenesti nazaj, opravimo mi.
6 Plačila
6.1 Če ni drugače dogovorjeno, je treba račune plačati v dogovorjeni valuti v 14 dneh od datuma računa brez odbitka. Popusti se odobrijo le s posebnim dogovorom in se izračunajo od vrednosti računa brez dobavnih del.
6.2 Plačila se štejejo za opravljena šele, ko lahko dokončno razpolagamo z zneskom. Plačila z menicami in čeki se sprejemajo le na račun izpolnitve in po posebnem dogovoru. Popust in stroške računa v vsakem primeru krije naša stranka. Če je dogovorjeno plaćanje z menico, menični rok ne sme biti daljši od 90 dni od datuma izdaje računa. 6.3 Prejeta plaćanja se po naši presoji uporabijo za poravnavo najstarejših ali najmanj zavarovanih obveznosti.
6.4 Delne dobave se zaračunajo takoj in vsaka posebej zapade v plaćanje, ne glede na dokončanje celotne dobave. Če ni drugega pisnega dogovora, se predplaćanja za ugovora pobotajo z najstarejšimi delnimi dobavami.
6.5 Pobot z nasprotnimi terjatvami je dovoljen le, če so nasprotne terjatve pravno utemeljene, pripravljene za odločanje ali če jih priznavamo. Enako velja za uveljavljanje pravic do zadržanja zneskov, navedenih na naših računih.
7 Nadomestilo in umik
7.1 Če se dogovorjeni datumi plaćanja ali rok plaćanja v skladu z. 6.1 ne izpolni, smo upravičeni do pravic iz člena 288 BGB (uveljavljanje zamudnih obresti). Po datumu zapadlosti se dolžniški prispevki obrestujejo po obrestni meri, ki je za 5 % višja od ustrezne obrestne mere stroškov za kredite na tekočem računu naše banke. Pridržujemo si pravo, da zahtevamo dodatno odštetno. Poleg tega imamo pravo do ponovnega pogajanja o plačilnih pogojih za prihodnje usluge.
7.2 Če naša stranka zamuja s prevzemom dobave ali usluge ali zamuja s plaćanjem, smo po določitvi razumnega roka upravičeni tudi do popolnega ali delnega odstopa od ugovora in/ali do odštetnskega zahtevka v višini 20 % nakupne cijene, če dokažemo konkretnejšo višjo štetu, zlasti stroške prevzema robe, razen če nam stranka dokaže nižjo štetu. Odloga plaćanja ni treba določiti, če po sklenitvi ugovora obstajajo znaki, da je plačilna sposobnost naše stranke ogrožena v smislu oddelka 3.2.
7.3 V primeru zamude pri prevzemu v skladu s točko 7.2 smo upravičeni zahtevati pristojbino za skladiščenje v višini 10,00 EUR na paleto na dan kot dodatno pavšalno nadomestilo, brez poseganja v prava iz točk 7.1 in 7.2. Stranka plača zamudne obresti na vrednost robe v skladu s §§ 286 do 288 BGB.
8 Garancija
8.1 Dogovorjena kvaliteta predmeta ugovora, ki jo dolgujemo, izhaja izključno iz ugovoranih dogovorov z našo stranko in ne iz drugih oglaševalskih izjav, brošur, nasvetov in podobno. Prevzem jamstva, npr. v smislu člena 443 BGB, s tem ni povezan.
8.2 Svetujemo po svojem najboljšem znanju in izkušnjah, vendar brez kakršne koli odgovornosti, razen v primeru naklepa ali hude malomarnosti. Podrobnosti in informacije o primernosti in uporabi ali uporabi predmeta ugovora niso zavezujoče, če niso izrecno dogovorjena kvaliteta v smislu oddelka 8.1. Stranke ne odvezujejo od opravljanja lastnih testov. 8.3 V vseh drugih pogledih smo odgovorni za napake, pri čemer so izključeni naslednji zahtevki:
a) Naša stranka je dolžna takoj po prejemu vestno pregledati predmet ugovora in po potrebi opraviti pregled na kraju samem. Očitne napake je treba pisno uveljavljati in navesti takoj po prihodu in pred uporabo predmeta ugovora, vendar najpozneje v 8 dneh po prejemu robe. Tudi v primeru pritožbe je stranka dolžna sprejeti predmet ugovora. Blago je treba ustrezno hraniti in ga vrniti le na našo izrecno zahtevo.
b) O napakah, ki sprva niso prepoznavne niti po temeljitem pregledu, nas je treba na enak način obvestiti takoj po njihovem odkritju. Če pritožba ni vložena v ustrezni obliki in/ali roku, se šteje, da je predmet ugovora odobren.
c) Naša stranka mora našim predstavnikom omogočiti, da pregledajo in preučijo predmet ugovora, ki je predmet pritožbe. V nasprotnem primeru vsi jamstveni zahtevki prenehajo veljati.
d) Če ni drugače pisno dogovorjeno, dajemo jamstvo 1 leto od dobave za brezhiben materijal in strokovno izdelavo (v primeru enosmenskega obratovanja (8 ur/dan), razen če velja obvezno daljše zakonsko določeno garancijsko obdobje.
e) Ne dajemo nobenega jamstva za nepravilno uporabo in ravnanje s predmetom ugovora. Garancijski zahtevki prenehajo veljati tudi v primeru poškodbe ali uničenja predmeta ugovora zaradi neustreznega ravnanja ali skladiščenja po prenosu tveganja. Če ne upoštevate naših informacij ali navodil, zlasti navodil za prevoz, skladiščenje in montažo, ki so navedena v naših zbirkah proizvoda in navodilih za uporabo proizvoda, kakršni koli jamstveni zahtevki do nas prenehajo veljati.
f) Odstopanja pri dimenzijah in materijalu, ki so običajna v stroki in/ali so posledica proizvodne tehnologije, kupcu ne dajejo prava do pritožbe glede predmeta ugovora. Za tolerance veljajo standardi DIN ali naši tovarniški standardi, če so na voljo.
g) V primeru napak smo upravičeni do naknadne izpolnitve. Naša stranka nam mora zagotoviti primeren čas in priložnost za odpravo napake. Če to zavrnete, prenehajo veljati kakršni koli jamčevalni zahtevki do nas. Če je naknadna izvedba večkrat neuspešna, lahko naš kupac odstopi od ugovora ali zahteva znižanje plaćanja. Nadaljnji zahtevki zoper nas ali naše zastopnike, ne glede na pravno podlago, so izključeni, razen če smo ravnali vsaj iz hude malomarnosti ali če je prišlo do telesne poškodbe. - § 439 II BGB ostaja nedotaknjen.
h) Za proizvode, izdelane po meri v skladu z naročnikovimi specifikacijami, izračuni ali gradbeno dokumentacijo, ni garancije, če so napake nastale na njihovi podlagi.
9 Pravice industrijske lastnine
9.1 Risbe, orodja, tiskani, žigosani ali reliefni deli in posebne naprave, ki jih izdelamo, ostanejo naša last.
9.2 Če moramo dobavljati po informacijah, risbah, modelih, vzorcih ali uporabiti dele, ki jih zagotovi naša stranka, je stranka odgovorna, da s tem ne krši pravic industrijske lastnine tretjih oseb. Po potrebi stranko obvestimo o vseh pravoh, ki so nam znane. Naša stranka nas mora odštetuvati za vse zahtevke tretjih oseb in plačati odštetno za nastalo štetu. Vse stroške, ki nam nastanejo do tega trenutka, krije naša stranka. Če nam tretja oseba prepove proizvodnjo ali dobavo zaradi lastninske prava, ki ji pripada, smo upravičeni do prekinitve dela, ne da bi preučili pravni položaj. Stroške morebitnih pravnih sporov nosi naša stranka.
9.3 Risbe in vzorci, ki so nam bili posredovani in niso privedli do narudžbe, nam morajo biti na zahtevo vrnjeni na stroške naše stranke, sicer jih imamo pravo uničiti 3 mjeseci po predložitvi naše ponude.
9.4 Upravičeni smo do avtorskih pravic in po potrebi pravic industrijske lastnine za modele, kalupe in naprave, osnutke in risbe, ki smo jih oblikovali mi ali tretja oseba v našem imenu, tudi če je naša stranka prevzela njihove stroške.
10. druge določbe
10.1 Podatke, ki jih na podlagi poslovnega razmerja prejmemo od naše stranke, smo upravičeni obdelovati v skladu z določbami Zveznega zakona o varstvu podataka, zlasti tudi posredovati podatke, potrebne za zavarovanje kredita, zavarovalnici kredita.
10.2 Prenos terjatev, do katerih je naša stranka upravičena do nas iz poslovnega razmerja, je izključen.
10.3 Če je kateri koli od zgornjih pogojev pravno neveljaven, to ne vpliva na veljavnost drugih določb in preostalih delov ugovora. Neučinkovite določbe ali določbe, ki postanejo neučinkovite, se nadomestijo z določbami, katerih cilj je enak gospodarski uspeh. Če določbe niso postale del ugovora, vsebino ugovora urejajo zakonske določbe.
10.4 Kraj izpolnitve za dobavo in plaćanje je Möttingen.
10.5 Za vse primere, vključno z vsemi prihodnjimi zahtevki, ki izhajajo iz transakcije, vključno s tistimi, ki izhajajo iz menic, čekov in drugih dokumentov, je pristojno sud po našem sedežu. Möttingen je pristojno sud.